Menu
×
Main Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6930
West Ashley Library
9 a.m. – 7 p.m.
Phone: (843) 766-6635
Folly Beach Library
Closed for renovations
Phone: (843) 588-2001
John L. Dart Library
9 a.m. – 7 p.m.
Phone: (843) 722-7550
St. Paul's/Hollywood Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 889-3300
Mt. Pleasant Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 849-6161
Dorchester Road Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 552-6466
Edgar Allan Poe/Sullivan's Island Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 883-3914
John's Island Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 559-1945
McClellanville Library
Closed for renovations
Phone: (843) 887-3699
Edisto Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 869-2355
Wando Mount Pleasant Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6888
Otranto Road Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 572-4094
Hurd/St. Andrews Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 766-2546
Baxter-Patrick James Island
9 p.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 795-6679
Bees Ferry West Ashley Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6892
Village Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 884-9741
Keith Summey North Charleston Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 744-2489
Mobile Library
9 a.m. - 5 p.m.
Phone: (843) 805-6909
Today's Hours
Main Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6930
West Ashley Library
9 a.m. – 7 p.m.
Phone: (843) 766-6635
Folly Beach Library
Closed for renovations
Phone: (843) 588-2001
John L. Dart Library
9 a.m. – 7 p.m.
Phone: (843) 722-7550
St. Paul's/Hollywood Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 889-3300
Mt. Pleasant Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 849-6161
Dorchester Road Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 552-6466
Edgar Allan Poe/Sullivan's Island Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 883-3914
John's Island Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 559-1945
McClellanville Library
Closed for renovations
Phone: (843) 887-3699
Edisto Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 869-2355
Wando Mount Pleasant Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6888
Otranto Road Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 572-4094
Hurd/St. Andrews Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 766-2546
Baxter-Patrick James Island
9 p.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 795-6679
Bees Ferry West Ashley Library
9 a.m. - 8 p.m.
Phone: (843) 805-6892
Village Library
9 a.m. - 6 p.m.
Phone: (843) 884-9741
Keith Summey North Charleston Library
9 a.m. – 8 p.m.
Phone: (843) 744-2489
Mobile Library
9 a.m. - 5 p.m.
Phone: (843) 805-6909
Patron Login
menu
Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
Transmission of Cultural Specific Items into English Translation of 'Dear Shameless Death' by Latife Tekin
Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
- Author(s): Öztemel, Figen; Kurt, Mustafa
- Language:
English- Source:
Online Submission. Apr 2017 5(1):302-320.- Publication Date:
2017- Document Type:
Journal Articles
Reports - Research - Language:
- Additional Information
- Peer Reviewed: Y
- Source: 19
- Subject Terms:
- ISSN: 2198-4999
- Abstract: This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin's Sevgili Arsiz Ölüm (1983) and its English translation entitled "Dear Shameless Death" (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili Arsiz Ölüm and "Dear Shameless Death," translated into English by Saliha Paker and Mel Kenne, and a sample set consisting of 100 conspicuous examples for culture-specific items is created. Subsequently, the culture-specific items in the sample set is classified according to Newmark's (1988) categorization of culture-specific items. These culture-specific items are assessed according to Venuti's (1995) domestication and foreignization methods in broad sense. Finally, a common strategy group is created based on Eirlys E. Davies (2003) and Javier Franco Aixelá's (1996) taxonomies proposed for translation of culture-specific items and the samples are analyzed according to these taxonomies. When the sample group of 100 culture-specific items are analyzed, it has been seen that the translators used both foreignization strategies such as addition, preservation, orthographic adaptation and domestication strategies such as omission, globalization and localization in order to deal with translation of various culture-specific items. The most frequently used strategy among others has been determined to be globalization strategy. In this article, 28 of 100 culture-specific items will be exemplified in order to provide an insight into the study.
- Abstract: As Provided
- Number of References: 19
- Publication Date: 2017
- Accession Number: ED574182
- Peer Reviewed:
Contact CCPL
Copyright 2022 Charleston County Public Library Powered By EBSCO Stacks 3.3.0 [350.3] | Staff Login
No Comments.