From directions to descriptions: Reading the theatrical Nebentext in Ben Jonson's Workes as an authorial outlet.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      De indicaciones a descripciones: la lectura del Nebentext teatral en las Workes de Ben Jonson como expresión autorial. (Spanish)
      De indicações a descrições: ler o Nebentext teatral em Workes de Ben Jonson como expressão autoral. (Portuguese)
    • Abstract:
      This article explores how certain dramatists in early modern England and in Spain, specifically Ben Jonson and Miguel de Cervantes (with much more emphasis on the former), pursued authority over texts by claiming as their own a new realm which had not been available--or, more accurately, as prominently available--to playwrights before: the stage directions in printed plays. The way both these playwrights and/or their publishers dealt with the transcription of stage directions provides perhaps the clearest example of a theatrical convention translated into the realm of readership. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Este artículo analiza cómo ciertos dramaturgos en las Inglaterra y España del Renacimiento, especialmente Ben Jonson (y en menor medida también Miguel de Cervantes), buscaron establecer su posición autorial sobre sus textos de una manera no disponible hasta ese momento (o al menos no tan claramente disponible) para escritores de teatro: en las acotaciones escénicas de las versiones impresas de sus obras. La manera en la que ambos dramaturgos y/o sus impresores manejaron la transcripción de acotaciones es un gran ejemplo de ciertas costumbres del mundo actoral adaptadas para un público lector. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Este artigo explora de que forma certos dramaturgos em Inglaterra e na Espanha do Renascimento, especificamente Ben Jonson e Miguel de Cervantes (com maior ênfase no primeiro), procuraram estabelecer uma posição autoral sobre os seus textos ao reclamarem para si uma área que anteriormente não estava disponível--ou, de forma mais correta, não tão claramente disponível-- para dramaturgos: as didascálias de peças impressas. A forma como estes dois dramaturgos e/ou os seus editores lidaram com a transcrição de didascálias fornece-nos talvez o mais claro exemplo de uma convenção teatral traduzida para um público leitor. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Sederi is the property of Spanish & Portuguese Society for English Renaissance Studies (SEDERI) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)