De la difficulté de traduire Donald Trump. (English)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Viennot, Bérengère
  • Source:
    Contemporary French & Francophone Studies; Dec2017, Vol. 21 Issue 5, p598-605, 8p
  • Additional Information
    • Abstract:
      The world of thought has been suffering from a real trauma since November 8, 2016. The tools we used to fight for our intellectual freedoms have become useless. We now live in a world where the truth can be fake and the most eminent political agent has decreed new rules that only he seems to understand. For the translator, to adapt to Donald Trump's new semantic and intellectual rules is a challenge. Indeed, one is expected to translate a thought that is part of a political, historical, and social context. The political discourse obeys certain rules that the current American president doesn't seem to know or even care to learn. Whether it be in a tweet, a speech or during an interview, Trump tends to jump from one topic to another before eventually returning without fail to his favorite subject, himself. The translator may wonder if she is dealing with the words of a man or those of a not-too-well-read literary character. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Contemporary French & Francophone Studies is the property of Routledge and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)