“Y de estas escogí catorce”: la versión española de las Novelle de Bandello. (Spanish)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Subject Terms:
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      In this article we unravel the reasons why Vincent de Millis translated Matteo Bandello’s Novelle (1554) from the French translation of Pierre Boaistuau and François de Belleforest; how he manipulated the source text and what changes separate the Historias trágicas ejemplares (1589) from the Histoires tragiques (1559) and the Novelle. To do so, we focus on the comparison of some particularly violent scenes and their denouements, a true sample of the strategies used by Boaistuau, Belleforest, and Millis, to carry out the truculent adaptation of the Italian material to the new context where they write and translate. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of RILCE. Revista de Filología Hispánica is the property of Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, S.A. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)