Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Albakry, Mohammed
  • Source:
    Educational Theory. Oct2014, Vol. 64 Issue 5, p497-514. 18p.
  • Additional Information
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      In this essay, Mohammed Albakry discusses the notion of accommodating cultural differences in translation and the need to respect these differences without compromising or emphasizing them. First, Albakry reflects on translation as an act of interpretation in light of Terence's famous saying 'nothing human can be foreign to me.' Second, he comments on the place of drama in translation and translation studies in order to contextualize his project - translating a number of critically acclaimed contemporary Egyptian plays. He then reviews and critiques the binary model of foreignization/domestication, drawing on some concrete examples of the cultural challenges of translating Arabic drama for the American stage. Albakry concludes by conceptualizing an alternative translational space of dialogical encounters between the human/familiar and the foreign in translation, and by considering the relevance of the Terentian maxim to the negotiation of maintaining sameness while preserving difference. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Educational Theory is the property of Wiley-Blackwell and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)