Gazdasági terminológia a játékfilmek fordításában. Tőzsdecápák: A pénz nem alszik. (Esperanto)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Károly, Polcz
  • Source:
    Fordítástudomány; 2021, Vol. 23 Issue 2, p24-44, 21p
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Medical Interpreting - Interpreting and Patient Safety in the Healthcare System of Australia and New Zealand. (English)
    • Abstract:
      Medical interpreting is a separate discipline within interpreting that requires special expertise and professional ethics. Patients usually share confidential information with healthcare professionals. An error in interpretation can have serious consequences. A patient might consent to examinations or interventions after vague information, or a misdiagnosis may be made. Mistakes such as these lead to poor health and increase the financial burden on the health system. Therefore, it is strongly recommended that a language assistance program be developed in every country, at least at the institutional level, and that qualified interpreters be employed. In this study, we review the most important aspects of medical interpreting based on guidelines developed in various Anglo-Saxon cultures. Then we present how Australia and New Zealand involve interpreters in health care to ensure patients not speaking the local language have equal access to health information, to reduce the incidence of adverse events, due to language barriers, thereby and to create an overall safer healthcare environment for them. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      A játékfilmek fordításában gyakran megfigyelhető a forrás-és a célnyelvi terminusok közötti ekvivalencia módosulása vagy a terminus kihagyása. Ennek oka, hogy az audiovizuális fordítónak biztosítania kell a célnyelvi szöveg érthetőségét a laikus közönség számára és egyúttal meg kell felelnie a szinkronitás követelményeinek is. A kutatás célja a terminusok átültetésében alkalmazott fordítási módok és az ezek következtében létrejövő ekvivalenciaviszonyok feltárása, valamint annak megállapítása, hogy a fordító törekszik-e a terminológiai transzparenciára. A tanulmány a Tőzsdecápák: A pénz nem alszik (2010) című film teljes szövegéből összesen 211 gazdasági fogalmat megnevező angol-magyar terminuspár fordítását vizsgálja a kontaktnyelvészetből és a fordítástudományból ismert kategóriákból kialakított taxonómia segítségével. A vizsgálat eredményei azt mutatják, hogy a célnyelvi közönség terminológiai szempontból részben könnyebben értelmezhető, de pontatlanabb szöveggel szembesül. A transzparens terminusok használatát a jobb szövegérthetőségre való törekvés motiválja, a szinkronitás követelményeinek való megfelelés kisebb mértékben játszik szerepet. A megnyilatkozások szintjén megvalósuló terminustranszparencia azonban nem feltétlenül jelenti a cselekmény jobb érthetőségét. A terminológiai konzisztencia megsértése, valamint a kulcsterminusok intranszparenciája koherenciális problémákat okoz. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Fordítástudomány is the property of Faculty of Humanities ELTE, Department of Translations & Interpreting and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)