A New York Leśmian: The Translation Strategy of Marian Polak-Chlabicz.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Abstract:
      The aim of this article is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz in translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as refl ected in text selection, and the initial norm, which proves to be oriented toward recreating the strangeness of the author’s poetics. Examination of particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, issues of syntax and of poetic form, and ideational contents of the poems. Also discussed are editorial problems and issues connected with paratexts. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Tekstualia. Palimpsesty Literackie Naukowe Artystyczne is the property of Dom Kultury Srodmiescie and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)